Феномен владения иностранными языками изучается уже давно. Почему
некоторым людям так трудно дается родной язык, а другие с легкостью
воспринимают сразу несколько иностранных? Является ли это результатом
напряженного труда или достаточно генетической предрасположенности?
Конечно, талант важен, как и в любой другой сфере. С другой стороны, еще
в 18-19 веках было модно в обществе блеснуть знаниями — и нет-нет, да и
ввернуть словечко из французского, немецкого или латыни. Знание хотя бы
одного иностранного языка считалось нормой.
В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки:английский,
болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский,
итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский,
польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский,
французский, чешский, шведский, эстонский.
Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все
официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и
получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.
На мероприятиях на высшем уровне предпринимаются меры по осуществлению
перевода выступлений участников на все официальные языки (по
необходимости).
Несмотря на декларируемое равноправие всех языков Союза, с расширением границ ЕС все чаще наблюдается «европейское двуязычие»,
когда фактически в работе инстанций (за исключением официальных
мероприятий) используются в основном английский, французский и, в
меньшей степени, немецкий — при этом какие-либо иные языки используются в
зависимости от ситуации.
Сохранение и развитие языков, включая малые, декларируется в
качестве официальной языковой политики Евросоюза. Среди способов
достижения этого обычно называются изучение более чем одного
иностранного языка и продолжение изучения языков в зрелом возрасте.